Amazon, animelerde kullanılan yapay zeka (AI) dublajlarına yönelik yoğun eleştirilere rağmen geri adım atmıyor. Şirket, 17 Ocak’ta Prime Video yayın platformu için bir “Dublaj Kreatif Direktörü” iş ilanı açtı.
İşe alınacak yönetici, Amazon’un Yerelleştirme ve Erişilebilirlik Programı (LEAP) ekibine katılacak ve “yapay zeka destekli dublaj platformunun yaratıcı vizyonuna öncülük edecek”. Amazon’un aradığı bu yeni direktör, “yapay zeka dublajını yeni dillere ve içerik türlerine genişletmek için fırsatları belirleyip yaratıcı iş akışlarını kurmaktan” sorumlu olacak. Dikkat çekici nokta ise; iş tanımında diğer içerik türlerinin yanı sıra “anime“ kategorisinin özellikle ismen belirtilmesi.
İş tanımının devamında şu ifadelere yer veriliyor:
“Yapay zeka verimliliğini, sanatsal ve kültürel dokunuşlarla harmanlayan hibrit (melez) iş akışlarının geliştirilmesine liderlik edecek; kalite ve etik kuralları denetleyecek ve yapay zeka destekli dublaj yeteneklerinin küresel çapta yaygınlaşmasını sağlayacaksınız. Bu pozisyon; yaratıcı yönetmenlik, kültürlerarası hikaye anlatıcılığı ve yapay zeka-medya inovasyonu konularında derin uzmanlığa sahip, sürükleyici ve duygusal açıdan otantik uluslararası hikaye anlatımında yeni endüstri standartlarını belirlemeye hazır, kanıtlanmış bir lider gerektiriyor.”
Pozisyonun Temel Sorumlulukları:
- Yaratıcı Vizyon ve Stratejiyi Belirlemek: Yapay zeka destekli dublaj için yaratıcı yönü tayin etmek; yapay zeka tarafından üretilen seslendirmelerin duygusal nüansı, tonu ve kültürel bağlamı korumasını sağlamak. Ses sentezi, dudak senkronizasyonu (lip-sync) doğruluğu ve lehçe uyarlaması algoritmalarını iyileştirmek adına yapay zeka mühendisleri ve yerelleştirme uzmanlarıyla iş birliği yapmak.
- Yapay Zeka – İnsan İş Birliğini Sağlamak: İlk dublajı yapay zekanın üstlendiği, insan yeteneklerin (seslendirmenlerin) ise sunumu, zamanlamayı ve duygusal derinliği işlediği hibrit iş akışları tasarlamak. İnsan müdahalesinin gerekli olduğu durumlarda, yapay zeka üretimi ile insan dublajı segmentleri arasındaki tutarlılığı korumak.
- Yüksek Kalite Standartlarına Uyum: Yapay zeka dublajının, titiz testler ve kalite uzmanlarıyla yapılan geri bildirim döngüleri aracılığıyla Prime Video’nun müşteri kalite kriterlerini (netlik, senkronizasyon, kültürel hassasiyet vb.) karşıladığından emin olmak.
- Küresel Genişleme ve İnovasyon: Yapay zeka dublajını yeni dillere ve içerik türlerine (örneğin; anime, belgesel, live-action) genişletmek için fırsatları belirleyip yaratıcı iş akışları kurmak.
- Fonksiyonlar Arası Liderlik Göstermek: Dublaj teknolojisini izleyici deneyimi hedefleriyle uyumlu hale getirmek için ürün, mühendislik ve pazarlama ekipleriyle ortak hareket etmek. Sektörel konuşmalar, teknik incelemeler (white papers) ve yapay zeka destekli hikaye anlatımını savunan yaratıcılarla yapılacak iş birlikleri aracılığıyla fikir önderliği yapmak.
Arka Plan: Sektördeki Çalkantı
Amazon; geçtiğimiz Kasım ve Aralık aylarında Banana Fish, Pet ve No Game, No Life Zero gibi yapımların İngilizce; Banana Fish ve Vinland Saga‘nın ise İspanyolca versiyonlarında kullandığı yapay zeka dublajları nedeniyle topa tutulmuştu. Kalite açısından yerden yere vurulan bu dublajlar, Amazon tarafından sessiz sedasız geri çekildi. No Game, No Life Zero‘nun orijinal dublajını yapan HIDIVE, Amazon yayınından önce bu alternatif yapay zeka dublajından haberdar olmadıklarını ve konuyla ilgili iletişim halinde olduklarını belirtti.
Ancak yapay zeka destekli yerelleştirme konusuna ilgi duyan tek platform Amazon değil. Crunchyroll ve Disney‘in yanı sıra, geçtiğimiz günlerde hissedarlarına yapay zekayı altyazı alanında genişlettiğini duyuran Netflix de bu uygulamaları araştıran yayıncılar kervanına katılmış durumda.
Kaynak: Amazon Jobs

